آخر

المزيد والمزيد من الناس يستخدمون الترجمات - وهنا أصعب العروض والممثلين لفهمها

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

غالبًا ما يكون هناك نقاش بين الناس الذين يشاهدون البرامج التلفزيونية والأفلام: هل تفضلها بترجمة أم بدونها؟ بينما لا تستخدم دور السينما الترجمة ، مثل خدمات البث نيتفليكس و HBO Max سمحت للمستخدمين بتشغيل الترجمة من أجل متعة المشاهدة. أظهر استطلاع جديد أن الجمهور يفضل في الغالب استخدام الترجمة وهناك العديد من العروض والممثلين الذين يصعب على المشاهدين فهمها.

تعد مشاهدة الأفلام والبرامج التلفزيونية مع الترجمة أكثر شيوعًا لدى الجماهير الأصغر سنًا

  كيليان ميرفي يلعب دور البطولة في Netflix's Peaky Blinders, which was voted the hardest TV show to understand in a subtitles survey
كيليان ميرفي بدور تومي شيلبي نيتفليكس

في استطلاع جديد شاركه preply.com ، قال 50٪ من المشاركين أنهم يستخدمون الترجمة في معظم الأوقات. قال 70٪ من المستجيبين لـ Gen Z إنهم يستخدمون الترجمة ، يليهم 53٪ من جيل الألفية ، و 38٪ من الجيل X ، و 35٪ من جيل طفرة المواليد.

أظهر الاستطلاع أن هناك أسبابًا مختلفة وراء استخدام المشاهدين للترجمات. السبب الرئيسي الذي قدمه المجيبون لاستخدام الترجمة هو أن الصوت مشوش ، والذي ذكره 72٪ من المشاركين كسبب رئيسي. تشمل الأسباب الأخرى صعوبة فهم اللهجات ، أو أنهم لا يريدون أن يكون صوت التلفزيون مرتفعًا جدًا ، أو يريدون الاستمرار في التركيز على الشاشة ، أو يريدون تعلم لغة جديدة.

أحد الأسباب المحتملة وراء انحراف المستجيبين المؤيدين للترجمة إلى الشباب هو أن الكثيرين قالوا إنهم يشاهدون التلفزيون والأفلام في الأماكن العامة ، ربما على هواتفهم أو على جهاز لوحي. قال 57٪ من المشاركين أنهم يشاهدون المحتوى على أجهزتهم المحمولة و 74٪ من هؤلاء المستجيبين كانوا من الجيل Z.

ما هي البرامج التلفزيونية والمشاهير الذين يصعب فهمهم؟

كان أحد جوانب الاستطلاع هو رؤية البرامج التلفزيونية والممثلين التي كان من الصعب على المستجيبين فهمها واحتاجوا إلى ترجمات مصاحبة لها. بالنسبة إلى البرامج التلفزيونية ، كانت الإجابة الأكثر شيوعًا هي نيتفليكس الاقنعه الهزيله ، تليها ديري بنات و لعبة العروش و غريب عن الديار ، و دير داونتون . بالنسبة للمشاهير ، قال المشاركون إن توم هاردي هو الممثل الأكثر صعوبة في الفهم. تضمنت الإجابات الشائعة الأخرى صوفيا فيرغارا وأرنولد شوارزنيجر وشون كونري وجوني ديب وجاكي شان.

بالإضافة إلى ذلك ، قال 50٪ من المشاركين في الاستطلاع إن اللهجة الأكثر صعوبة في الفهم هي الاسكتلندية ، تليها اللهجة البريطانية والأيرلندية. بينما يرغب الجمهور في فهم الحوار ، يفضل 74٪ من الجمهور مشاهدة برامج اللغات الأجنبية ، مثل لعبة الحبار ، بلغاتهم الأصلية حيث قال 26٪ إنهم يفضلون مشاهدة النسخ المدبلجة بالإنجليزية.

لا يزال المشاهدون يريدون أن تكون الترجمة اختيارية

بينما يتم تقسيم الاستطلاع حول ما إذا كان الأشخاص يفضلون الترجمة ، يعتقد 32٪ فقط من المستجيبين أن الترجمة يجب أن تكون الإعداد الافتراضي للبث المباشر والكابل بينما يعتقد 26٪ فقط أنه يجب أن يكون الإعداد الافتراضي لدور السينما. قدم المستجيبون أيضًا قائمة بإيجابيات وسلبيات استخدام الترجمة.

تتمثل أبرز مزايا استخدام الترجمة في أنها تساعد مشاهدي البرامج التلفزيونية على فهم الحبكة ، وتساعدهم على التركيز على الشاشة ، وتمنعهم من الاضطرار إلى الترجيع إذا فاتهم ما قيل. تتمثل العيوب الرئيسية في أنها تشتت الانتباه عن العناصر المرئية وتشتيت الانتباه أكثر من كونها مفيدة.

كم يستحق براينت جومبل

تستمر الترجمة في كونها نقاشًا شائعًا ويظهر هذا الاستطلاع مدى استقطاب الأداة. ما هو موقفك من مناقشة الترجمة؟

ذات صلة: 'Jirisan': أين يمكنك مشاهدة الدراما الكورية مع ترجمة